Die Brille

Korf liest gerne schnell und viel,
darum widert ihn das Spiel
all des zwölfmal Unerbetnen,
Ausgewalzten, Breitgetretnen.

Meistes ist in sechs bis acht
Wörtern völlig abgemacht,
und in ebensoviel Sätzen
läßt sich Bandwurmweisheit schwätzen.

Es erfindet drum sein Geist
etwas, was ihn dem entreißt:
Brillen, deren Energien
ihm den Text zusammenziehn!

Beispielsweise dies Gedicht
läse, so bebrillt, man - nicht!
Dreiunddreißig seinesgleichen
gäben erst ein Fragezeichen.

The Spectacles

Korf reads avidly and fast.
Therefore he detests the vast
bombast of repetitious,
twelvefold needless, injudicious.

Most affairs are settled straight
just in six words or in eight;
in as many tapeworm phrases
one can prattle on like blazes.

Hence he lets his mind invent
a corrective instrument:
Spectacles whose focal strength
shortens texts of any length.

Thus, a poem such as this,
so beglassed one would just - miss.
Thirty-three of them will spark
nothing but one question mark.

Christian Morgenstern (1871 - 1914),
translation by Max Knight
*)